作者@立山老师
8年的在日留学和工作经历,《译说东瀛》主讲教师,早道骨干教师
凭借强大的知识底蕴,开设《译说东瀛》
被学员广泛评为日语界的“易中天”


大概是一年之前有一位学员给我打电话,问我早道日语网校是否有日语专业考研的相关课程。我思之再三,终究也没有能够做出一个肯定的回答。日语专业的考研课程和我们一般认知上的二外日语辅导课程不是一回事,因为这里面对知识专业性的要求很高、很深入。即便是在专业外国语大学日语系里也应该是由不同的专业教师来分担的。早道网校的老师们向来是不会向专业大学里的教师们低头的。从那个时候开始,我们就意识到,在现有课程的基础上,我们应该开始一些更为专业、更为深入的课程,从而来满足学员们的多方面需要。这种课程的设置,不应该是短期性、单科性的。而是应该建立“听、说、读、写、译”五点具备的专业课程的教学体系。

关于专业性课程开发的问题,早道日语网校多次发起教研进行讨论,最终在今年9月出台了SVIP的教学计划。SVIP 课程最大的亮点之一就是推出了“专修课程”。“专修课程”的出现,系统性地填补了早道教学体系上专业性课程缺乏的空白。充分完善了我们的教学体系。

“语言能力”、“社会语言能力”、“语用能力”这三个词汇很多人都听说过,但是却很少有人能够说出这三者之间的不同。简单说来我们大家每周上三次的基础日语课程,用个学术名词来说就叫做提高“语言能力”,学的是语法、背的是单词,在大多数学员看来“比较枯燥”。与此相对有一类被学员认为很“嗨”的课程,就是我们所说的兴趣课


“兴趣”这个说法其实也不够严谨,如果用个文词就叫做提高“社会语言能力”。
为啥日本人见面要鞠躬?
为啥日本婆婆不给儿媳妇看孩子?
为啥日本女孩的裙子那么短?
……
为啥我们要知道这些看似八卦的东西呢?



因为这些“废话”可以提高我们对于日本社会的认知,可以让我们知道什么话能说,什么话不能说。什么话说出来才不会被人笑话。所以说这些看似没有的文化背景类的知识可以辅助我们提高语言的准确性和“地道”程度。此外就是口语课,等级设定了,老师选定了,人数限定了,折腾了大半年终于成了体系。不过遗憾的是,还是有的同学不来上口语课。那么我们为什么要下那么大的功夫去开发口语课程呢?就是因为口语课的根本目的是为了提高大家“语用能力”。学了不会用的话,学的意义就说不清楚了。“语言能力”、“社会语言能力”、“语用能力”这三个方面相辅相成实际上构成一个完整的教学闭环。不断提高和完善这个闭环的过程就是我们提高“语言交际能力”的过程。“语言交际能力”这个词太生僻,大家就理解为“学好日语”就行了。

在这个教学闭环当中,我们着重要加强的一点就是“语言能力”的提高。有的同学说我们不是已经有了一三五、二四六的基础课程了吗?不够!什么不够?精读和深度不够。学了标日上下册仅仅能说明你学过日语。如果有人问你在“听、说、读、写、译”这五点之中你最擅长什么呀?如果只学个标日上下册的话,你好意思回答啊?所以说在基础课程的基础上我们要进一步挖掘语言的深度,这就是我们的专修课。

自从开设《译说东瀛》这门选修课程半年以来,每个周六我都会和我的学员们一起度过一个愉快的夜晚。我们一起发表我们的翻译作品,研究我们的翻译心得,解读那些隐藏在翻译背后的鲜为人知的日本文化背景。大家对于这门课程的参与度很高,每个人的进步也很快。不过,在实际的教学中我发现,《译说东瀛》的课程缺乏翻译理论的指导,如果在我们现行的翻译课程中能够加入翻译理论指导的话,我们的翻译课程会更有深度,更加形成体系。出于这一点的考虑,我决定在《译说东瀛》的基础上开设《高级翻译》的课程。


《高级翻译》的课程是一门纯翻译专业性的课程。在这门课程中我会从基本的助词的翻译方法以及基本的语句构成的角度出发,详细分析日中语言的相似与不同之处,从而提高学员的翻译精准度。我想在未来的学习中,如果我们能够把实战性的《译说东瀛》和理论性的《高级翻译》的知识充分相结合的话,那么在座的诸位就一定能够担当起翻译工作的重任。这也就是我要开设这门专修课的初衷。

专修课程当然不仅限于翻译,“闻道有先后,术业有专攻”,“听,说,读,写,译”任何一个方面都具有巨大的提升和发展的空间。抓住一点,将其不断扩大不断加深,终有一天你会成为这个方面的专家,到了那时,大家就会真正理解我们今天开设专修课程的意义了。从今天开始,让我们一起努力吧!


相关内容请戳



收藏
0 条回帖
需要登陆后才可进行回复 登录

返回顶部