日前,微博上兴起了一种“新型”日语表达方式,是将中国的网络用语或句子翻译成日语来调侃吐槽,比如“坑死爹了=父を埋める”“再也不相信爱情了=愛情なんてもう信じない” “这画面太美我不敢看=画面はとても美しい私は見れません”“还能不能一起玩耍了=あとは一緒に遊びますか”“我要让全世界都知道,这片鱼塘被你承包了=私は全世界をこの生簀があなたに請け負られたことを分かさせたい”等等。但这些日语句子只是对日语并不熟悉的网友通过翻译器翻译出来的“中国式日语”,通过句子里的某几个汉字来猜测整句话的意思以达到娱乐效果,仅供一乐而已。既然中国的网络用语无法非常直接准确的翻译成日语,那不如来看看如何用日语来解释它们的含义吧。 日文解释来自《中国最新用语集》,仅供参考。中文内容为早道日语原创,转载请注明出处。 【围脖(ウェイボー)】微博用語。発音が同じことから「微博(マイクロブログ)」の意味。ずっとPCにしがみついていると首のまわりや肩がこることにも引っかけているのだろうか。 围脖:微博用语。是与其发音相同的“微博(微型博客)”的意思。一直抱着电脑上网的话脖子周围和肩膀都会酸疼不已吧。 【互粉(フーフェン)】微博(中国版ツイッター)用語で「相互フォロー」の意味。 互粉:微博(中国版twitter)用语中“互相关注”的意思。 【2333】ネット用語で「哈哈哈」と同じ意味、つまり笑い声をあらわす。「23333333」でも「2333333333333」でも特に長さは決まりがないようである。 2333:与网络用语的“哈哈哈”意义相同,也就是表示笑声。无论是“23333333”还是“2333333333333”在长度上都没有特别的规定。 【围观(ウェイグァン)】ネット上の流行語で「野次馬的に見物する」行為を指す。「微博」上でたくさんの「粉絲」から見られている「関注」の状態である。 围观:在网上用这个流行语来表示“看热闹”的行为。在微博上就是被很多粉丝关注着的状态。 【标题党(ビャオティダン)】人目を引くような大袈裟な見出しをつけるが内容があまり伴わないような人達。 标题党:指那些只注意夸张而吸引人眼球的标题却不看内容的人们。 【和谐(ホーシエ)】「和諧」は読んで字の如くの意味であったが、ネット上では書き込みが削除されたりすることを「和諧された」という表現であらわすことがある。 和谐:如字面意思,网络上的文字被删除就用“被和谐了”来表现。 【坑爹(ケンディエ)】「だまされてくやしい」思いや「自分を責める」気持ちを表す。仕事の時などに男性を中心に使われることが多いようだ。もともとは江蘇省、山東省、河南省の一部地域の方言で、「オヤジをだます」という意味で使われていたのが、現在は流行語として使われるようになった。 “坑爹”:表示的是“因为被骗而痛苦”的想法以及自责的情绪。在工作之类的情况下主要是男性来使用。原本是江苏省、山东省和河南省的一部分地区所使用的方言,以前是“欺骗老头子”的意思,现在已经作为流行语来使用了。 【加倍奉还(ジャーベイフェンホァン)】2013年高視聴率で話題となったTBS系ドラマ『半沢直樹』で主人公(堺雅人)の決め台詞の中国語訳。「やられたらやり返す。倍返しだ!」は、中国語で「以牙還牙。加倍奉還!」と訳され、中国人ファンの間でも定着した。 “加倍奉还”:2013年因为高收视率而造成话题的TBS电视剧《半泽直树》的主角(堺雅人)的主要台词的汉语译文。“やられたらやり返す。倍返しだ!”在中国粉丝间固定翻译成中文就是“以牙还牙,加倍奉还!” 【霓虹金(ニホンジン)】こう書くと発音が「ニホンジン」となることから「日本人」の意味でよくネット上で使われる。 霓虹金:这种写法的发音与意思为“日本人”的“ニホンジン”意义相同。 【再也不相信爱情了(ザイイエブシアンシンアイチンラ)】直訳すると「もう二度と愛など信じられない」となるが、ネット上では、信じられないような驚かされることと出会った時に「信じられない」の意味を強調するのに用いられる。つまり愛を裏切られた時と同じくらいショックだと伝える場合に使うのである。例えば「せっかく大学来たのに休講だった」「わざわざ遠くから来たのに定休日だった」などの後に使用してもよい。 再也不相信爱情了:直译是“再也不能相信爱了”等类似的意思,网络上在人们遇到了无法置信的、让自己十分吃惊的事情时用来强调自己的“无法置信”。也就是在要表达自己遭到了如同爱情被背叛的同等打击的时候使用。例如在“难得来了大学一趟居然停课”“特地老远跑过来却赶上休息日”这样的话之后使用。 【累觉不爱】疲れた、もう愛せない。「很累,感觉不会再爱了。」(とても疲れた、もう愛せない)という文章から4字をとった流行語。中国の若者が使う「インターネット成語」の一つ。例えば、「とても熱心な彼の愛に対して彼女は十分に『十動然拒』したので、彼は『累覚不愛』した。」などと使う。「十动然拒」もネット成語で「女孩十分感动,然后拒绝了他。」の略。「彼女は十分に感動したが、その後、彼を拒絶した」の意味。 累觉不爱:累了,已经不能爱了。是“很累,感觉不会再爱了”这句话的四字流行语。是中国的年轻人使用的“网络成语”之一。例如,“对于他非常热烈的爱意她‘十动然拒’,他‘累觉不爱’”这样来使用。“十动然拒”也属于网络成语,是“女孩十分感动,然后拒绝了他”的省略。意思就是“她十分感动,然后拒绝了他”。 现代社会网络通信发达,微博豆瓣天涯等网络社交平台给人们各方面的交流都提供了巨大的便利,尤其是思想和语言上的交流变化更是瞬息万变,流行语也因此层出不穷,在不同文化环境下生活的网友们热衷于制造和使用各种新奇搞笑的词句来增进彼此的交流。 大家在上完一节日语课后可以放松一下,在早道社区的帖子里用类似的方式互相开玩笑吐槽,轻松的气氛可以让大家更加愉快的学习日语。 一緒に遊ぼうよ~ 7月钜惠>>> 暑假大放价,充值送豪礼! |
0 条回帖