本书主要参考《高等院校日语专业基础阶段教学大纲》、日语能力测试N1、N2中的日语词汇和中日/日中词典、网络、新闻报刊,在常用、高频的基础词汇和实用词汇中,依据如下二点原则,重点挑选了近2200个词条,约80万字。 1、中日互译有难度词汇; 2、日译多义词汇。 如: 【办】在日语里无相对应汉字,且该字在中文中释义很多,而我们日语学习者往往将其只简单理解为「する、やる」。而实际上可以翻译成多种日语解释。该书稿就列出了14种日语意思; 【许】尽管在日语中也用于许可、许多等。但不用于赞许、许愿、或许等。本书稿举出了11种日语翻译例子; 【行事】该词汇中日字形相同而词义相异,尤其应引起我们学习者高度重视。类似此类词汇本书稿有意丰富了其例句; 【尴尬】因在日语里没有相对应的汉字与词汇,或许常常能将其理解为“気まずい、バツが悪い”,但根据中文中的前后意思可以翻译成很多种意思。也就是说日语的“困惑する、手につけようがない、どうかと思う、尋常でない、具合が悪い、どうしたらいいかわからない”等,都有可能就是尴尬的意思。 【给力】这是一个不分层次广泛被高频使用的新词,本书稿也大量收录了类似的新词,并在充分调研的基础之上列出了丰富的例句。 综上所述,本书稿的选词,在常用且高频的基础词汇和实用词汇中,又重点选取了类似上述词汇。这些看起来比较简单,而实际要翻译的精准则都需要更缜密、细化、深化其释义,而且都比较有难度或中日互译时都有可能翻译成多种释义的多义词汇。 本书的主要特色: 1、对日语学习者、教育者、翻译工作者均有很高的参考价值; 2、选词精炼,从基础、实用词汇中又重点选取了难译、多译词汇; 3、例句丰富翔实,荟萃了大量的实用例句,其语料生动且新颖; 4、释义简明易懂,罗列有序方便查找; 内容简介 本书具有以下几方面特点: 1、收词常用,针对性强。 本手册以2200个汉语常用词作为词条,它们从汉语词典、网络、报刊杂志等的常用、高频基础词汇、实用词汇中选出,并参考《高等院校日语专业基础阶段教学大纲》、日语能力测试N1、N2中的日语词汇确定下来,充分体现出其常用特点。除重视词条的常用性外,还根据日语学习者学习、使用的难点,注意选择翻译有难度,日语有多种对应意义的词,使所收词汇具有较强的针对性。 2、例句丰富,语料新颖。 注重实际应用是本手册又一个特点。手册中的例句不仅数量较多,而且用法典型,语料鲜活、新颖,使用者不仅可以从中学习词汇的翻译及实际用法,还可同时了解社会、经济、文化知识。 3、释义精当,翻译准确。 |
0 条回帖